Testa

 Oggi è : Martedì 20/05/2025

Benvenuto  nel Giornale

CERCA GLI ARTICOLI :

  

Testo scorrevole
Sx

  L'ARTICOLO

22/02/2009

Dimensione carattere normale  Ingrandisci dimensione carattere  Ingrandisci dimensione carattere

Segnala

IL “FUNERALE DI CARNEVALE” A PESCHICI

Clicca per Ingrandire Fra le vecchie carte conservate in una valigia di cartone nello scantinato di una casa fatiscente, un topolino ha cenato con alcuni fogli ingialliti dal tempo e sul punto di sfarinarsi. Riuniti ad arte, sono risultati essere il canovaccio della vecchia farsa di Carnevale. Qualche rimaneggiamento deve essere stato apportato dai moderni scopritori (giovanissimi ricercatori di storia locale), perché i riferimenti a persone e fatti recenti - benché non voluti - sono scappati dalla penna dei nuovi compilatori. Sono giovani, perdoniamo loro lo spirito goliardico. (tre.emme)

(LEGENDA: il segno finale ‘ë’ è muto; l’apostrofo indica la presenza di una vocale muta)


“U sgherzë du Farfusë” - Farsa di Carnevale: ‘U Tripponë Cascëttonë

Il corteo di “Carnevale” moribondo, seguito da tutte le maschere con soggetto di figura femminile, è aperto da un portatore di vessillo (un cartellone a fondo nero su cui spicca uno scheletro bianco e scomposto - contraffazione di quello delle confraternite). La banda accompagna con suoni discordanti, da marcia funebre. Il grande fantoccio è portato da quattro portantini (tengono i quattro ‘pizzi’ di un lenzuolo che allargano quando si fermano per inscenare l’operazione chirurgica). A fianco della lenzuolata c’è il Medico, munito di scalpello e seghetto, l’Infermiera e il Nipote di “Carnevale”.

NIPOTE
Papanonnë, Carnuàlë à avutë ‘u sfrattë da patronë a casë. Pu dispiacerë n’à magnatë pë nu mesë sanë sanë… Po’ n’n cià vvistë cchiù pa famë e jè strafucàtë (si è ingollato) tuttë quillë c’à pututë avè ngramp (a tiro). Puccàtë, më l’hannë arruv’natë, nu pezzë d’om’në ca na f’nevë kiù. Mo’ amma chiamatë u med’kë, chisà ci’u pò salvà. Dottà c’avimë fa? (Vede gli strumenti chirurgici) Madonnë! U fattë jè gravë, chë sa së ci’à putè salvà…

Il Medico procede al taglio dell’addome del fantoccio, estraendone una penna di baccalà secco e una striscia di salsicce, un fiasco di vino e varie cianfrusaglie.

MEDICO
L’operazione è riuscita ma il paziente è morto. (E rivolgendosi a Carnevale) Buon uomo, ti consegno il passaporto per l’aldilà. Noi medici a questo serviamo.

NIPOTE
Papanonnë ciù s’ntevë ca ciav’vë murì e m’à fattë scrivë i lut’më vuluntà (il testamento). Purë ca jevë miserab’lë nu fiorë (qualcosina) l’ha vulutë lassà a tuttë quantë nujë. S’ntitë, s’ntitë chë bravë om’në jevë st’om’në. (Dà lettura del testamento di Carnevale).

Testamento di Carnevale

O sacr’stanë i lassë i scarpë grossë
Ca pu c’rvellë finë na tenë l’ossë

O farmacistë i lassë u cavzonë
Ca i cataplasmë che vennë jissë
Na m’hannë fattë baunë
O med’kë l’e lassà u portafogljë
Che jè vacantë com’i rizettë
Che jissë sfogljë

E vvucàtë l’e lassà a camiscë
Che së të fidë dë laurë (loro)
Sì nu pov’rë illusë
Ca të sficc’në purë u caurë

E banchierë i lassë i dentë
Ca pë mmè so statë f’tentë
Quannë Ië soltë m’hannë magnatë
Quattë e quatt’ottë m’hannë sfrattatë

S’avitë fà navta 167
L’annë chë venë st’pat’më (riservatemi)
Na villettë
Purë sopa na palafittë
Fiumarë o no fiumarë
I l’accettë

O sinn’kë vecchië i lassë i capillë
No p’cché tenë u m’launë (il melone, la pelata)
Ma p’cché nann’a fà cchiù

O sinn’kë nauvë i lassë a giacchettë
P’cché i servë a corazzë
I denkë a mijë ch’è fattë a filettë

Ah, më scurdavë, a Pesch’cë, u girë a mortë
Esistë, eccomë
Da B’llonjë a Robbabbellë, do Vegè a Crai
Tutta gentë devotë chë na dicë maijë
Ch’i prezzë laurë serv’në a fartë cunf’ssà
A sti negozië i deb’të mi’j vogghjë lassà
A patronë ca na më jè m’gghierë
I lassë tuttë i pucë (pulci, grilli per la testa)
chë t’nevë ierë

U farfë (muco) mijë spartitavillë vujë
Bellë uagnù
Ch’a rugn ‘e Carnuàlë jè sap’ritë (saporita) dë cchiù
ca megghjë magnatë da Quares’më

NIPOTE
P’cché Papanonnë nan sia mortë pë nnentë, i che so u n’potë vogghjë uvarmë a soddisfazionë di nu processë p’ capì së stom’në ci’avevë propri’a murì. Më sò fidatë da Vvucàtë Scocchiante pa difesë. L’accusë a fà a Vvucatë Sproloquio. Sp’ramë baunë. A discolpa parlassë primë u gnurasant’lë (padrino di battesimo).

U gnurasant’lë Don ARRAFFONE CAMURRJATë (parla con accento partenopeo)
Sò Don Arraffone Camurrjatë u gnurasant’lë. A pennë o baccalà ijë c'l'è rijalatë a stu simpaticonë du Tripponë. A partita ce l'hann’assicuràtë ca nun è adulteràtë. Vuj vi fidàtë? E bene fatë. Oggi pe’ forza ava stà nu condannatë. E pure a patrona ‘e casa e a mijë, Donna Quaresima eccellentissima, collazionatrice di falci e ciocchë, è stata pur essa accontentatë.

Avv. SCOCCHIANTE (difensore)
Fuit vera gloriam? Ai posteri l’ardua sentenza. Davanti a voi, giudici popolari, vengo a fare l’elogio funebre sui miseri resti di un uomo che non era un uomo, né di buona lana, no, e neppure di semplice paglia, anzi, questo era un fiore di pupazzone fatto delle migliori foglie di granturco. Ho tanti testimoni pronti a giurarlo, hic et nunc, sed quod non licet. Il conquibus, vale a dire l’accusato, non era certo un modello di sobria cartapesta, ma cum vostra licentiam, chi, dico CHI, non ama un buon bicchiere di vino scagli la prima pietra.

Avv. SPROLOQUIO (alza la mano con una pietra)
Io, caro avv. Scocchiante, io scaglio quella pietra. Mai toccato vino in vita mia. Giurati del popolo, io non sono uomo di parte, e perciò pronto a difendere l’indifendibile imputato contumace, perché chiamato a rispondere a ben altro tribunale, che non riposi in pace. Sapete quali erano i soprannomi dell’imputato? Tripponë e Cascettonë, ci sarà un perché, dico io. Lo dichiaro senza dubbio alcuno dannato, per non parlare dell’elenco dei suoi vizi capitali: in primis) gola; in secundis) turpiloquium; tertium hic est datur) scurrilitas. Per tacer d’altro. Ubi consistam, etcetera etcetera…

Avv. SCOCCHIANTE
Ma caro collega, se badate al de cuius niente vieta di osservare parallelamente che il de quo però. Riparliamone e che diamine… (Le parole sempre più flebili del difensore vengono sommerse dalle urla di dolore delle sopraggiunte parenti donne del defunto Carnevale).

MOGLIE di Carnevale
Chiagnit’lë chiagnit’lë
barristë e vuccerë (macellai)
Rapitë p’ luttë furnarë e pasticcerë

NIPOTE di Carnevale
Chiagnit’lë chiagnit’lë tuttë quantë
Ca cu chiagnë i lassë a tunzë (la sporcizia)
Ma a chi no chiagnë i lassë i strunzë

MOGLIE e NIPOTE insieme
Carnuà Carnuà nan c’ lassà
Ca nuj nan vulimë dijunà
Papanonnë c’ nè iutë
E a grascë (la prosperità) nostrë iè f’nutë

MADRE di Carnevale
Carnuàl Cannarutë
U baccalà t’iè piaciutë
Na penna sanë
T’ si’ strafucàtë
Che u cannarozzë (la gola)
t‘ si’ struzzatë
Tuttë i lacr’më mijë
A mmarë hannë j’ a f’nì

MOGLIE
Maressa me! (povera me)
Carnuà p’cché si’ mortë
Nan t’ mancavë nentë
T’nivë tuttë cuntë
Carnuàlë mijë chinë d’ogghjë
Ioggë maccarunë e crajë fogghjë (verdure)
Marit’më nan jevë om’në dë farr’fusë (di latta)
Marit’më jevë chinë chinë (grassoccio)
Du fiorë dë gruss’tellë (crusca)
Da crajë p’ mme
Schittë (solo) cicorjë e lattukellë

MADRE
Maressa me!
Carnuàl mijë dë gran’dinjë (granoturco)
Nentë cchiù pizzë pu’rijnë (con l’origano)

E chi l’avessë sutt’rrà
I fratellë a portë u pontë
O i fratellë a porta uascë?

NIPOTE
U chiù marissë songhë ji! (Il più da commiserare sono io)
Papanonnë c’ n’è iutë
E a grascia mijë jiè f’nutë
Cicorj’e lattukellë
Na fannë i figghjë bellë
So purcellë e crapettë
Che fannë ‘ngrassà i pettë

TUTTI
Jè mortë Carnuàlë
Jam’lë a sbalanzà (scaraventare giù)
Da Ripë du castellë
Nan ci’ama disturbà (arrabbiare)
U sacconë l’ama sch’sciùtë (scucito)
Pu d’laurë simë rumastë mutë
Dammë l’ach’e u ditalë (ago e ditale)
Urrà p’ Carnuàlë.

(Siamo disponibili a fornire la traduzione a chi ce la richiedesse.)

 Redazione

 

Dimensione carattere normale  Ingrandisci dimensione carattere  Ingrandisci dimensione carattere

Segnala

 

 
 

  Commenti dei Lettori:

 
Dx
 

ACCESSO AREA UTENTI

 

 Username

Password

 

Area Privata

Logout >>

 

     IL SONDAGGIO

 
 

VIDEO DELLA SETTIMANA

ESTATE E SANITA

 

STATISTICHE .....

Utenti on line: 688

Parrocchia Sant Antonio da Padova Peschici

 
 
Inferiore

powered by Elia Tavaglione

Copyright © 2008 new PUNTO DI STELLA Registrazione Tribunale n. 137 del 27/11/2008.

Tutti i diritti riservati.